我的英文名字叫Michelle,是小學上EF興趣班的時候老師起的,再早之前還有個老師起了Diana(黛安娜),感覺偶像光環(huán)太大,就不喜歡用了。Michelle我一開始也不喜歡,因為太長,而且直白的解釋是像神的人(Who is like God),我當時也就十歲,看了這個解釋覺得好奇怪啊,一點不好聽,那時候流行Sunny, Rainy那些現(xiàn)在聽上去很土味的名字。

后來年紀大了,在香港生活了以后,才發(fā)現(xiàn)這個名字挺好的,源自法文,自從披頭四合唱團在1965年唱紅Michelle這首歌之后,這名字就是個超級流行的女生名,像神的人只是這個單詞的原意,這個名字更有甜美、高高瘦瘦有氣質(zhì)的女孩子的意味,也算是當年老師對我的美好的期待吧!

然后我的女兒小西米誕生前,為了英文名,我和西米爸爸又糾結(jié)了很久,我當時很喜歡Chloe,我覺得這個時候我對英文名的態(tài)度已經(jīng)非常成熟了,目標就是叫的好聽不太大眾就好了。后來西米爸爸突然找到了一個英文名是Phyllis,比Chloe更小眾,法文名,含義有青春盎然的小花的意思,希臘神話里也是個走過場的小公主,就決定用這個了,西米出生后我們偶然發(fā)現(xiàn)林徽因也叫Phyllis,偶像光環(huán)加分不錯,所以現(xiàn)在還挺滿意這個名字的。

那么現(xiàn)在就要給各位準備給寶寶起英文名的媽媽們講講方法了。

首先,我們要明白,英文名的解釋和中文名很不同,Michelle可以有含義是紫菀花,但其實這個變成名字以后,大家已經(jīng)不會再想它的本意了。相反,名人光環(huán)、戲劇角色、甚至這個單詞本身的詞根,會給這個名字本身帶來更多的附加含義。和中文名字恰恰相反,讀起來上口,大概說得通個故事,就用這個名字了。說白了,并不像中文一樣非得很有內(nèi)涵。

用不是名字的英文單詞做名字

中文我們可以理解,比方小孩名字有個槿,可以說我們希望她像木槿花一樣美麗之類的,但是取英文名,可不是這樣的。老外聽到會覺得很怪,打比方起個王桂花,你聽到的就是這個人叫桂花,而不會想到桂花的美麗一樣。Sunny、Windy這些也是這樣,Sunny已經(jīng)是這些里面最像名字的了,還有類似的Summer(夏天),這些名字你要做好的心理準備是,除非你真的給人的感覺像七月艷陽天一樣,要么很活潑,要么身材很熱火,不然聽到名字看到真人帶來的反差感也是非常奇怪的。
我有好朋友小時候老師給她取了個英文名叫“fanny”,她愉快地用了十幾年,后來的某一天查英文字典發(fā)現(xiàn)了Fanny的真正意思(臀部、女性生殖器)后,我當時就直接想暈過去。

用專用名字做自己的名字

像Cinderella、Minnie、Gandalf(甘道夫)這些已經(jīng)像個專有名詞一樣的也不適合當名字。也就是如果你的名字叫Minnie,大家第一時間就想到帶蝴蝶結(jié)的黑老鼠,Snow white也只會是白雪公主,我建議大家不要叫自己的寶寶Elsa之類的。

 把自己名字的拼音直接轉(zhuǎn)成英文

這個在我讀大學的時候已經(jīng)流行起來了,很多人用拼音直接做自己的英文名,特別是單名的同學,像我有同學叫李明,英文名就是Ming,洋氣又特別,可是這個不能隨便用。
因為如果名字聲母是X、C、ZH、CH,或者雙名的,不太符合英文拼讀方法的,外國人不容易讀得出,到時候老外叫你家娃都特別費勁。
就比如你讓老外念“小”(xiao)“雪”(xue)這兩個字,90%的老外會抓狂的,必須得有個簡單易讀的名字。